Dobre i złe praktyki tłumaczy. Krótko o tłumaczeniach.

Dodane: 27-08-2016 14:22
Dobre i złe praktyki tłumaczy. Krótko o tłumaczeniach. Tłumaczenie to odpowiedzialna praca, zwłaszcza tłumaczenia poświadczone. Profesjonalni tłumacze np. www. mają na swoich barkach sporą odpowiedzialność, dlatego też takie tłumaczenia kosztują. Dzisiaj o tłumaczach i języku angielskim.

O zawodzie tłumacza literackiego

W wielu krajach europejskich, np. Francji, Hiszpanii, Niemczech, Szwecji, Wielkiej Brytanii1, za tłumacza literackiego uznaje się autora przekładów dowolnych opublikowanych dzieł objętych ochroną prawa autorskiego, nie tylko literatury pięknej, ale też np. książek naukowych, przewodników czy podręczników. W innych krajach, m.in. w Czechach, na Litwie, w Norwegii, Szwajcarii, a także w Polsce, przyjmuje się definicję węższą: tłumacz literacki to autor przekładów dzieł należących do literatury pięknej (prozy, poezji, dramatów) oraz dzieł z gatunków pogranicznych, jak esej, pamiętnik, wspomnienia, reportaż literacki.

Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz_literacki


Tłumaczenia przysięgłe to duża odpowiedzialność

Tłumaczenia przysięgłe to tłumaczenie, w którym tłumacz poświadcza odpowiednią legitymacją wydaną przez Ministerstwo Sprawiedliwości, że posiada wszelkie kwalifikacje, aby przetłumaczyć ten tekst na dany język zachowując jego prawny sens.

W praktyce oznacza to, że tłumacz musi oddać w innym języku to co dział prawny danej firmy napisał, tak aby dla zagranicznego kontrahenta umowa miała taki sam sens prawny jak w oryginalnym języku. Tak więc tłumacz przysięgły musi na prawdę dokładnie sprawdzić każde możliwe tłumaczenie danego wyrażenia, aby być pewnym, że będzie ono jak najdokładniejsze.


Tłumacz- definicja

Tłumacz ? osoba, która dzięki znajomości co najmniej dwóch języków dokonuje przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z języka źródłowego na język docelowy. Tłumaczenie wymaga nie tylko rozumienia tekstu, ale również sprawnego wyrażania jego treści w języku, na który ma być tłumaczony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, dobry tłumacz powinien cechować się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną wiedzą, a przynajmniej dobrą orientacją w swojej specjalizacji. Tłumacz musi także być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację.

Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Tłumacz



© 2019 http://weekend.rybnik.pl/